1
|
Sem môže pisat texty ,ktore sú umyselne zmenené.
Napr. Sk. 20,28 PNS JS : Dávajte pozor na seba a na celé stádo, v ktorom vás svätý duch ustanovil za dozorcov, aby ste pásli Boží zbor, ktorý vykúpil krvou svojho [Syna].
Jeruzalemská Biblia : "... ktorú si získal vlastnou krvou"
Roháčkov preklad :A tak tedy majte na seba pozor i na celé stádo, v ktorom vás ustanovil Svätý Duch za dozorcov, aby ste pásli cirkev Božiu, ktorú si dobyl vlastnou krvou.
|
 |
|
3
|
|
1. Johny Pravda 16.08.2016, 15:48
Sem môže pisat texty ,ktore sú umyselne zmenené.
Napr. Sk. 20,28 PNS JS : Dávajte pozor na seba a na celé stádo, v ktorom vás svätý duch ustanovil za dozorcov, aby ste pásli Boží zbor, ktorý vykúpil krvou svojho [Syna].
Jeruzalemská Biblia : "... ktorú si získal vlastnou krvou"
Roháčkov preklad :A tak tedy majte na seba pozor i na celé stádo, v ktorom vás ustanovil Svätý Duch za dozorcov, aby ste pásli cirkev Božiu, ktorú si dobyl vlastnou krvou.
▲
16.08.2016, 19:33
|
johny k 1. A kto zmenil na Cirkev? Ci to Protestanti neurobyli iste?
|
 |
|
4
|
|
1. Johny Pravda 16.08.2016, 15:48
Sem môže pisat texty ,ktore sú umyselne zmenené.
Napr. Sk. 20,28 PNS JS : Dávajte pozor na seba a na celé stádo, v ktorom vás svätý duch ustanovil za dozorcov, aby ste pásli Boží zbor, ktorý vykúpil krvou svojho [Syna].
Jeruzalemská Biblia : "... ktorú si získal vlastnou krvou"
Roháčkov preklad :A tak tedy majte na seba pozor i na celé stádo, v ktorom vás ustanovil Svätý Duch za dozorcov, aby ste pásli cirkev Božiu, ktorú si dobyl vlastnou krvou.
▲
18.08.2016, 02:08
|
HEh, JS menia a ostatni zas odignoruju..
|
 |
|
7
|
|
4. 18.08.2016, 02:08
HEh, JS menia a ostatni zas odignoruju..
▲
18.08.2016, 13:45
|
mas pravdu wolfe..... kedze vacsina ludi dojde pri citani Biblie k inym zaverom ako ty
.......... tak to jednoznacne znamena, ze Bibliu ignoruju
|
 |
|
8
|
|
7. 18.08.2016, 13:45
mas pravdu wolfe..... kedze vacsina ludi dojde pri citani Biblie k inym zaverom ako ty
.......... tak to jednoznacne znamena, ze Bibliu ignoruju
▲
18.08.2016, 15:13
|
Nie celu bibliu, ale niektore verse..
Napr
17 Keď sa vydával na cestu, ktosi k nemu pribehol, kľakol si pred ním a pýtal sa ho: "Učiteľ dobrý, čo mám robiť, aby som obsiahol večný život?
18 Ježiš mu odpovedal: "Prečo ma nazývaš dobrým? Nik nie je dobrý, jedine Boh.
atd atd...
|
 |
|
2
|
JS tvrdia ze Kristus nieje Boh a tak zmenili uvedený text . "...Bozi zbor, ktorý vykupil vlastnou krvou" znamena ze Kristus je tiez Boh a svoj zbor vykupil vlastnou krvou. Ale JS napisali : Boží zbor, ktorý vykúpil krvou svojho [Syna].. a tak zmenili vyznam textu... teda ze Boh vykupil krvou svojho syna.. a nie ako ine preklady ze Boh vykupil vlastnou krvou.. 🙂
|
 |
|
6
|
iny priklad - Skutky 5:3
PNS: Ale Peter povedal: „Ananiáš, prečo ťa Satan posmelil, aby si konal falošne voči svätému duchu a tajne si ponechal niečo z ceny poľa?
.....
Rohacek: A Peter povedal: Ananiášu, prečo naplnil satan tvoje srdce, aby si oluhal Svätého Ducha a uňal kradmo z peňazí za to pole?
.....
samozejme zase je za tym ucenie JS .... podla toho sa prisposobuje preklad
nemozu napisat, ze Ananias klamal Duchu Svatemu, lebo popieraju, ze je osoba
|
 |
|
9
|
Preklad Roháček: Rim14 8Lebo keď žijeme, žijeme Pánovi; a keď mrieme, mrieme Pánovi. ..
Vieme z kontextu, že sa jedná o - Krista nášho Pána
Preklad SJ: Rim14 8 lebo keď žijeme, žijeme Jehovovi, a keď umierame, umierame Jehovovi.
Ako vidíme je to pozmenené a hneď uvidíme prečo
Preklad Roháček: 9Lebo nato Kristus i zomrel i vstal i ožil, aby panoval i nad mŕtvymi i nad živými.
Aby panoval i nad mŕtvymi i nad živými. Tak teda vieme o koho sa jedná - Pán - Kristus panuje i nad mŕtvymi i nad živými a hneď na to – všetci sa postavíme pred súdnou stolicou Kristovou.
Preklad SJ: 9 Lebo nato Kristus zomrel a opäť ožil, aby bol Pánom nad mŕtvymi i nad živými.
V tomto verši sa nedalo SJ pozmeniť z mena Kristus na Boh, alebo Jehova, pretože je jasné že sa jedná o osobu Krista – nášho Pána, ak teda zomrel a opäť ožil.
Preklad Roháček: ... Lebo sa všetci postavíme pred súdnou stolicou Kristovou.
Preklad SJ... Veď všetci budeme stáť pred Božou sudcovskou stolicou+;
Stolicou Kristovou SJ totiž nevyhovuje, tak to pozmenili. Nevadí im, že všade vo všetkých prekladoch aj v gréčtine je stolicou Kristovou . A hneď uvidíme prečo im to nevyhovuje.
Preklad Roháček: 11Lebo je napísané: Jako že ja žijem, tak isté je, hovorí Pán, že mne sa skloní každé koleno, a každý jazyk bude oslavovať Boha.
Preklad SJ: 11 je totiž napísané: „‚Akože žijem,‘ hovorí Jehova,+ ‚každé koleno sa bude skláňať predo mnou a každý jazyk bude verejne uznávať Boha.‘“
To, že z kontextu vieme, že sa jedná o Krista Pána a že to hovorí Kristus cit“ že mne sa skloní každé koleno“, tak toto SJ nevyhovuje, lebo to podkopáva ich učenie. Pokloniť sa Kristu nášmu Pánu – vzývať ho, lebo je to náš Boh, by totiž pre SJ znamenalo klaňať sa stvoreniu a teda modlárstvom. A takto SJ manipulujú s Písmom, aby si potom našli “argumenty“zo zmenenej Biblie.
A tu je aj potvrdené o koho sa jedná
Preklad Roháček: Fil 2:10 aby sa v mene Ježiša sklonilo každé koleno bytostí ponebeských a pozemských i podzemských, 11a každý jazyk aby vyznal, že Ježiš Kristus je Pánom, na slávu Boha Otca.
To, že sa v mene Ježiša skloni každé koleno, tak to považujú SJ ako modlárstvo. Tak teda vyznal, že Ježiš Kristus je Pánom, na slávu Boha Otca.
Lebo je to jeden Boh v jednote Otca, Syna a Ducha Svätého
Preklad SJ: 10 aby sa v Ježišovom mene skláňalo každé koleno tých v nebi a tých na zemi a tých pod zemou 11 a aby každý jazyk otvorene uznával, že Ježiš Kristus je Pánom na slávu Boha, Otca.
Tak neviem prečo ste tam dali čiarku" Boha, Otca". Možno preto lebo spolu " Boh Otec" to evokuje, že je aj Boh Syn?
|
 |
|
|